Английские Идиомы
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Идиома - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. То есть
у каждого термина существуют и другие значения.
Например: "a great deal of - много", "rabbits foot - талисман на счастье". Это несоответствие может быть
следствием изменения значения элементов в составе целого.
Список англо-русских соответствий:
a black day — чёрный день
a blue stocking — синий чулок
a dark horse — тёмная лошадка
a daylight robbery — грабеж средь бела дня
a deep-rooted habit —укоренившаяся привычка
a guinea pig — морская свинка
a house of cards — карточный домик
a man of his word — человек слова
an early bird — ранняя пташка
an ivory tower — башня из слоновой кости
an ugly duckling — гадкий утёнок
a paper tiger— бумажный тигр
a red rag to a bull — красная тряпка для быка
a son of a bitch — сукин сын
a storm in a teacup — буря в стакане воды
a vicious circle — порочный круг
a war of nerves — война нервов
a wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре
a word of honour — слово чести
the corridors of power — коридоры власти
the law of the jungle — закон джунглей
the moment of truth —момент истины
the other side of the coin — оборотная сторона медали (монеты)
the ship of the desert — корабль пустыни
the spirit of times — дух времени
to be afraid of one's shadow — бояться собственной тени
to be as busy as a bee — быть занятым как пчёлка
to be a scapegoat — быть козлом отпущения
to breed like rabbits — плодиться как кролики
to brush aside — отмести
to burn one's boats — сжигать свои корабли
to cross swords — скрестить шпаги
to cross the Rubicon — пересечь Рубикон
to dig one's own grave — рыть себе могилу
to eat like a bird —кушать как птичка
to frighten sb to death — испугать кого-л. до смерти
to go down in history — войти в историю
to go through fire and water — пройти огонь и воду
to have a head on one's shoulders — иметь голову на плечах
to have a memory like a sieve — иметь память как сито
to have a sharp tongue — иметь острый язык
to have a thick skin — иметь толстую шкуру (кожу)
to hit below the belt — ударить ниже пояса
to keep one's powder dry — держать порох сухим
to leaf through a book — перелистать книгу
to let the genie out of the bottle — выпустить джина из бутылки
to lose one's head — потерять голову
to play by the rules — играть по правилам
to play second fiddle — играть вторую скрипку
to prepare the ground — подготовить почву
to put a spoke into sb's wheel — вставлять палки в колёса
to retire into oneself — уйти в себя
to rock the boat — раскачивать лодку
to scratch one's head — почесать голову
to shed crocodile tears — проливать крокодиловы слезы
to soak sth up like a sponge — впитывать как губка
to stand the test of time — выдержать испытание временем
to take sb under one's wing — взять кого-л. под своё крыло
to take the bull by the horns — взять быка за рога
to talk the same language — говорить на одном языке
to swim with the tide — плыть по течению
to treat sb like a dog — обращаться с кем-л. как с собакой
to vote with one's feet — голосовать ногами
to walk a tight rope — идти по натянутому канату
to weigh one's words — взвешивать свои слова
to work like a horse — работать как лошадь
to worship the golden calf — поклоняться золотому тельцу
all roads lead to Rome — все дороги ведут в Рим
armed to the teeth — вооруженный до зубов
arm twisting — выкручивание рук
as cunning as a fox — хитрый как лиса
as sharp as a razor — острый как бритва
behind one's back — за чьсй-л. спиной
brainwashing — промывание мозгов
daylight robbery — ограбление средь бела дня
food for thought — нища для размышления
heaven on earth — рай на земле
if I had a magic wand — если бы у меня была волшебная палочка
in other words — другими словами
in the seventh heaven — на седьмом небе
it's not the end of the world — это ещё не конец света
light at the end of the tunnel — свет в конце тоннеля
like balm to one's soul — как бальзам для души
like rats leaving the sinking ship — как крысы, бегущие с тонущего корабля
live and let live — живи и дай жить другим
manna from heaven — манна с неба
money laundering — отмывание денег