Перейти к навигации

Английские Идиомы

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

   

   Идиома - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов.  То есть

у каждого термина существуют и другие значения.

   Например: "a great deal of - много", "rabbits foot - талисман на счастье". Это несоответствие может быть

следствием изменения значения элементов в составе целого. 

Список англо-русских соответствий:

 

a black day — чёрный день

a blue stocking — синий чулок

a dark horse — тёмная лошадка

a daylight robbery — грабеж средь бела дня

a deep-rooted habit —укоренившаяся привычка

a guinea pig — морская свинка

a house of cards — карточный домик

a man of his word — человек слова

an early bird — ранняя пташка

an ivory tower — башня из слоновой кости

an ugly duckling — гадкий утёнок

a paper tiger— бумажный тигр

a red rag to a bull — красная тряпка для быка

a son of a bitch — сукин сын

a storm in a teacup — буря в стакане воды

a vicious circle — порочный круг

a war of nerves — война нервов

a wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре

a word of honour — слово чести

 


 

the corridors of power —  коридоры власти

the law of the jungle — закон джунглей

the moment of truth —момент истины

the other side of the coin — оборотная сторона медали (монеты)

the ship of the desert — корабль пустыни

the spirit of times — дух времени

 


 

to be afraid of one's shadow — бояться собственной тени

to be as busy as a bee — быть занятым как пчёлка

to be a scapegoat — быть козлом отпущения

to breed like rabbits — плодиться как кролики

to brush aside — отмести

to burn one's boats — сжигать свои корабли

to cross swords — скрестить шпаги

to cross the Rubicon — пересечь Рубикон

to dig one's own grave — рыть себе могилу

to eat like a bird —кушать как птичка

to frighten sb to death — испугать кого-л. до смерти

to go down in history — войти в историю

to go through fire and water — пройти огонь и воду

to have a head on one's shou­lders — иметь голову на плечах

to have a memory like a sieve — иметь память как сито

to have a sharp tongue — иметь острый язык

to have a thick skin — иметь толстую шкуру (кожу)

to hit below the belt — ударить ниже пояса

to keep one's powder dry — держать порох сухим

to leaf through a book — перелистать книгу

to let the genie out of the bottle — выпустить джина из бутылки

to lose one's head — потерять голову

to play by the rules — играть по правилам

to play second fiddle — играть вторую скрипку

to prepare the ground — подготовить почву

to put a spoke into sb's wheel — вставлять палки в колёса

to retire into oneself — уйти в себя

to rock the boat — раскачивать лодку

to scratch one's head — почесать голову

to shed crocodile tears — проливать крокодиловы слезы

to soak sth up like a sponge — впитывать как губка

to stand the test of time — выдержать испытание вре­менем

to take sb under one's wing — взять кого-л. под своё крыло

to take the bull by the horns — взять быка за рога

to talk the same language — говорить на одном языке

to swim with the tide — плыть по течению

to treat sb like a dog — обращаться с кем-л. как с собакой

to vote with one's feet — голосовать ногами

to walk a tight rope — идти по натянутому канату

to weigh one's words — взвешивать свои слова

to work like a horse — работать как лошадь

to worship the golden calf — поклоняться золотому тельцу

 


 

all roads lead to Rome — все дороги ведут в Рим

armed to the teeth — вооруженный до зубов

arm twisting — выкручивание рук

as cunning as a fox — хитрый как лиса

as sharp as a razor — острый как бритва

behind one's back — за чьсй-л. спиной

brainwashing — промывание мозгов

daylight robbery — ограбление средь бела дня

food for thought — нища для размышления

heaven on earth — рай на земле

if I had a magic wand — если бы у меня была волшеб­ная палочка

in other words — другими словами

in the seventh heaven — на седьмом небе

it's not the end of the world — это ещё не конец света

light at the end of the tunnel — свет в конце тоннеля

like balm to one's soul — как бальзам для души

like rats leaving the sinking ship — как крысы, бегущие с тону­щего корабля

live and let live — живи и дай жить другим

manna from heaven — манна с неба

money laundering — отмывание денег



Chitalka | by Dr. Radut